menu

Учи немецкий шутя - 39

*****

Im Krankenhaus stößt der Assistenzarzt mit dem Chefarzt zusammen.

"Oh, mein Gott, entschuldigen Sie bitte", stammelt er

"Schon gut, "Professor" als Anrede genügt vollkommen!"


im Krankenhaus- в больнице

zusammenstoßen - столкнуться

der Assistenzarzt  - врач-ассистент

der Chefarzt - главврач

oh, mein Gott - о , боже

entschuldigen Sie bitte - извините, пожалуйста

stammeln - заикаться, запинаться, бормотать

die Anrede - обращение ( к кому-либо)

"Professor" als Anrede - обращение "профессор"

etwas genügt vollkommen - чего-то вполне достаточно

 

 

 

*****

 

 

 

Der Zahnarzt will Frau Meier einen Zahn ziehen. Aber sie  zittert vor Angst.

"hier", meint der Zahnarzt, "trinken Sie einen Cognac. Noch einen. Und noch einen. Sind Sie jetzt mutiger?"

"Und wie. Wehe dem, der meinen Zähnen zu nahe kommt!"


der Zahnarzt - зубной врач

will - хочет

einen Zahn jemandem ziehen - вырвать кому-либо зуб

vor Angst zittern - дрожать от страха

hier - здесь, в этой ситуации : вот

trinken Sie einen Cognak - выпейте рюмочку( ой, извиняюсь, не знаю в каких порциях положено пить коньяк:), но выражение einen Cognak trinken - означает выпить какую-то определенную меру коньяка

noch einen - ещё одну ( я исхожу из рюмочки:)

mutig - mutiger- am mutigsten смелый, отважный, мужественный

und wie - ещё бы! ещё как!

wehe dem, der - плохо будет тому, кто ( пусть только кто попробует... мало не покажется! :)  )

der meinen Zähnen zu nahe kommen  - кто приблизится к моим зубам

 

 

 

*****

 

 

 

Es sagte der  Zahnarzt zum Patienten:

"Es wird jetzt ein wenig weh tun. Also beißen Sie die Zähne zusammen, und machen Sie den Mund recht weit auf!"


es wird jetzt ein wenig weh tun - сейчас будет немного больно

die Zähne zusammen beißen -  имеет два значения 1. прямое: стиснуть зубы (например, от боли)

                                                                              2. переносное: взять себя в руки, овладеть собой, терпеть, стиснув зубы

den Mund recht weit aufmachen - открыть пошире рот

 

 

 

*****

 

 

 

"Dein neuer Hut sieht aber komisch aus. Wenn du ihn aufsetzt, muss ich lachen!"

Freut sich die Frau:

"Das ist gut, dann werde ich ihn tragen, wenn du die Rechnung bezahlst!"


komisch aussehen - выгядеть смешно

der neue Hut - новая шляпа

wenn du ihn aufsetzt,..... - каждый раз, когда ты её одеваешь

lachen - смеяться

sich freuen - радоваться

das ist gut - хорошо

dann werde ich ihn tragen, wenn... - тогда я её одену ( буду носить), когда...

die Rechnung bezahlen - оплатить счёт

 

 

 

*****

 

 

 

"Sie hatten gestern aber einen tollen Ehekrach!" sagt die Nachbarin.

"O nein! Mein Mann hatte bei der Fernsehübertragung des Fußballspiels eine Auseinandersetzung mit dem Schiedsrichter!"


einen Ehekrach haben - скандалить в семье, ругаться громко, ссора между супругами

die Nachbarin - соседка

mein Mann - мой муж

eine Auseinandersetzung mit jemandem haben - разборки с кем-нибудь устраивать(иметь), разбираться с кем-либо, спорить, вести дискуссии

der Schiedsrichter - судья

das Fussballspiel - футбольная игра

bei der Fernsehübertragung des Fußballspiels - когда футбольную игру вещали по телевизору

 

 

 


 

 

 

Новая картинка из серии "Немецкий в картинках" /"Весёлые картинки" "Fresse!"

 

 

 

 

 

 





 

 

 

 

 

 

Категория: Моя рассылка "Учи немецкий шутя" | Добавил: shelm (10.06.2010)
Просмотров: 604