menu
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Интересно! » слова, слова, слова » выражения, пословицы (что означают, откуда взялись)
выражения, пословицы
buankaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 12:48 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
abwarten und Tee trinken

Дословно: обождать и пить чай

Значение: Man braucht sich nicht zu beunruhigen, man braucht nicht nervös zu sein, man kann ruhig die weiteren Ereignisse abwarten.
(Не надо беспокоиться, нервничать, просто обождать дальнейшего развития событий)

Истоки: первоначально так говорили нетерпеливым больным, которые пили чай из лекарственных растений. И никак не могли дождаться мгновенного улучшения. Пейте дальше чай, обождите, придет и ваше исцеление, всему свое время.

Примеры: Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.

 
buankaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 13:05 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
auf dem Holzweg sein

Значение: sich verirren, Umwege machen, ein Ziel nicht richtig oder ein falsches Ziel ansteuern
(заблудиться, запутаться, заблуждаться, быть на ложном пути, ошибаться)

Истоки: Некоторые дороги в лесу служили тому, чтобы вывозить и транспортировать по ним древесину, дрова, срубленные деревья. Путнику, идущему по этим дорогам трудно было прийти к своей желаемой цели. Значит, это был ложный путь, заблуждение.

Пример: афоризм Вильгельма Буша

 
buankaДата: Четверг, 08.04.2010, 14:31 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
nur Bahnhof verstehen

Дословно: понимать только вокзал

Значение: Nichts verstehen oder verstehen wollen
( ни черта не понимать или не хотеть понимать)

Истоки: Это выражение берет своё начало из солдатского языка. После долгих лет войны солдаты хотели слышать только это слово "Bahnhof", что означало для них вокзал и возвращение домой.

Пример: Bin ich eigentlich die einzige, die hier nur Bahnhof versteht?

 
buankaДата: Четверг, 08.04.2010, 14:41 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
Vitamin B

Дословно: Собирательное название одной из групп витаминов

Значение: Dieser Ausdruck verdeckt das Wort „Beziehungen“, mit deren Hilfe man etwas erreichen kann.
Это выражение используется в переносном смысле при желании намекнуть на связи, блат, с помощью которых можно чего-то достичь.

Истоки: Витамин Б является жизненноважным элементом в нашем питании. В жизни людей, в социальной жизни это задание перенимают связи и блат. Отсюда и витамин Б

Пример: Um an einen guten Job zu kommen, ist Vitamin B von entscheidender Bedeutung.

 
buankaДата: Понедельник, 12.04.2010, 16:11 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
ins Fettnäpchen treten

Дословно: наступить в чашку с жиром

Значение: Ins "Fettnäpfchen" tritt jemand, der mit einer unbedachten Äußerung einen anderen kränkt oder beleidigt.
Задеть, обидеть кого-либо, наступить на любимую мозоль, ненамаренно, необдуманным высказыванием, например

Истоки: Мисочка с жиром стояла всегда между дверью дома о печью и использовался этот жир в чашке для смазывания башмаков в мокрую погоду. И если кто-нибудь нечаянно, неспециально задевал чашечку и опрокидывал её, то жирок выливался на пол и конечно хозяйка дома была очень недовольна, потому что ёй приходилось потом эти пятна оттирать.

Сегодня так же неприятно воспринимаются ситуации, когда кто-нибудь ненамеренно своими словами или высказываниями ранит другого, сказав что-то не то, тем самым образно наступая в эту чашечку с жиром и опрокидывая её.

Пример:Hast du mitgekriegt, was Stefan zu Alex gesagt hat? Oh man, da ist er aber richtig ins Fettnäpfchen getreten! Alex war ganz schön beleidigt.

 
buankaДата: Понедельник, 12.04.2010, 16:33 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
einen Haken haben

Истоки: Haken - крючок, это выражение пришло в массовую речь из рыболовного дела, образно оно обозначает крючок в приманке на удочке рыболова, который невидим для рыбы, но если она клюнет на эту приманку, то судьба сыграет с ней злую шутку.

Пример: "Was? Ein Handyvertrag für nur fünf Euro im Monat? Die Sache muss einen Haken haben", meint Maxis Vater abweisend

Значение: Die Sache beinhaltet ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem.
В этом деле есть своя "загвоздка", есть своё "но". Например, в примере выше загвоздка того, что месячная плата за пользование мобильным телефоном так низка, может заключаться в том, что мелким шрифтом в договоре будет написано, что для этого необходимо наговорить по телефону на 20 евро

 
buankaДата: Среда, 14.07.2010, 18:46 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
im Stich lassen

Значение: бросить кого-либо в беде, на произвол судьбы
lässt man jemanden im Stich dann heißt das, man ist für ihn nicht da oder man lässt ihn mit seinen Problemen alleine.

Истоки: в средневековье. Это выражение возникло во время рыцарских турниров. Если во время турнира рыцарь падал с лошади, то самостоятельно подняться он был на в силах, его рыцарские доспехи были слишком тяжёлые. На помощь ему должен был прийти его оруженосец и помочь хозяину забраться на лошадь. Если же оруженосец был ленив, то его господин оставалcя брошенным на произвол судьбы, а именно один на один с колющим ударом (=Stich) копья соперника. Упавший рыцарь мог таким образом быть легко заколотым соперником. Это тогда и называлось "оставить кого-нибудь (lassen) im Stich"

 
buankaДата: Среда, 14.07.2010, 19:48 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 8
Статус: Offline
kalte Füße bekommen

Значение: Испугаться, струсить
wen sich jemand etwas vorgenommen hat und es dann doch nicht umsetzt, weil ihm nicht wohl bei der SAche ist, dann spricht man davon, dass er kalte Füße bekommt

Истоки: Это выражение пришло из мира азартных игр. Раньше игра в карты на деньги была запрещена и потому игроки прятались, собирались для игры в подвалах. Там было часто холодно. Если у игрока были плохие карты и он хотел выйти из игры, то он использовал холод в подвале в качестве отговорки, говоря : "У меня ноги замерзли , я уже лучше пойду"
Таким образом выражение постепенно стало употребляться в переносном смысле в ситуациях, когда человек желает избежать неприятной ситуации.

 
shelmДата: Понедельник, 17.01.2011, 23:04 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 12
Статус: Offline
Jemanden zur Schnecke machen

Значение: Кого-нибудь так упрекать и критиковать, что начинает чувствовать себя виноватым и подавленным

Пример:"Was ist denn mit dir los?", fragt Paul seine kleine Schwester Pia. Wie ein Häufchen Elend sitzt sie auf den Treppenstufen vor dem Haus. "Ich habe aus Versehen Mamas Lieblingsvase zerbrochen", schluchzt sie. "Und dann hat sie mich zur Schnecke gemacht."

Истоки: Это выражение имеет в виду не внешний вид улитки, а её поведение. Эти скользкие мелкие существа очень медленные, но и очень осторожные. При малейшей опасности они втягивают свои глазки внутрь и полностью прячутся в свой улиточный домик.

 
Форум » Интересно! » слова, слова, слова » выражения, пословицы (что означают, откуда взялись)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: