menu
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Интересно! » задачки по грамматике » понять хочу
понять хочу
venusДата: Четверг, 25.03.2010, 17:15 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Модераторы
Сообщений: 1
Статус: Offline
здесь будут разбираться мелкие грамматические задачки

и начать хочу с одной интересной задачки, представленной сегодня в виде шутки номер 4 в выпуске на Subscribe. Надеюсь, вам она тоже поцарапала глаза.
Вот по-русски мы говорим: "Когда мы были молодыми, мы чушь прекрасную несли"
"Когда ты придешь, меня не будет"
"Я встаю, когда звенит мой будильник"
"Когда ты придешь?"
"Каждый раз, когда мне было страшно, я пряталась под одеяло"

В каждом из этих примеров есть "Когда". В немецком для него есть варианты "wenn", "wann", "als"

Wann - вопросительное слово, с помощью него образуются соответственно вопросительные предложения.Типа "Когда ты придешь?"

Во всех остальных случаях употребляется или Wenn или Als.
Когда употребляется что?

Если действие происходит в прошлом и это единичное действие,

например: когда мне было пять лет..... - als ich 5 Jahre alt war.....

то употребляется als

Если действие опять же происходит в прошлом, но это какие-то повторяющиеся, не единичные действия, то используется Wenn. Для большей подчеркнутости этого повторяющегося действия можно вставить "jedesmal" (каждый раз) или "immer"(всегда)

Каждый раз, когда мне было страшно, я пряталась под одеяло - Jedesmal, wenn ich Angst hatte, versteckte ich mich unter der Decke.

В настоящем времени и для единичных и для повторяющихся действий используется Wenn
А это значит, что в примерах

Когда ты придешь, меня уже не будет
Я встаю, когда у меня звенит будильник

нужно использовать Wenn, чтобы передать смысл слова "когда".

Коротко:

wenn используется в настоящем и будущем времени
а также
в прошедшем времени, если действия повторяющиеся

als используется в прошедшем времени при единичных действиях.

 
shelmДата: Среда, 13.04.2011, 17:47 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 12
Статус: Offline
Как сказать "Я от этого отказываюсь"?

Очень часто при переводе с русского на немецкий мы тендируем к дословному переводу, так как наш родной язык доминирующий, мы пытаемся строить на его основе и немецкий. И делаем ошибки, к сожалению. Но это не так трагично, ведь ошибки - это наши сигнальные лампочки, показывающие и освещающие наши темные подвалы. Давайте пробовать вместе:)

Скорее всего, если слово "отказываться" нам неизвестно, мы посмотрим в словарь. Но словарь словарю рознь. Почему?

В немецком языке существует понятие "Управление глагола", согласно которому каждый из глаголов требует после себя либо определенного предлога, либо определенного падежа, а то и того и другого вместе. Это есть и в русском, но так как он родной, мы о таких вещах не задумываемся, а просто их говорим.

Поэтому желательно посмотреть в словарь, который не просто переводит слово, а даёт еще и дополнительную информацию.

"Отказываться" переводим как "verzichten"
Пока всё верно:)

Потом пытаемся перевести "от". Что здесь будет? "von"? "davon"? А вместе будет : "Ich verzichte davon"??????

Нет вместе будет нечто другое:)
Дело в том, что глагол "verzichten" употребляется с предлогом "auf"

verzichten auf etwas A. - отказываться

Поэтому и предложение "Я от этого отказываюсь" будет звучать " Ich verzichte darauf"

 
Форум » Интересно! » задачки по грамматике » понять хочу
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: